Udemy
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
Turn what you know into an opportunity and reach millions around the world.
Learn More
Your cart is empty.
Keep shopping
Bien débuter en traduction anglais/français 2026
Highest Rated
Rating: 4.6 out of 5(275 ratings)
1,001 students

Bien débuter en traduction anglais/français 2026

Découvrez les procédés, techniques et méthodes pour vous lancer en traduction anglais/français et comment vous améliorer
Created byTony Deslandes
Last updated 12/2025
French

What you'll learn

  • Procédés de traduction
  • Révision
  • Relecture
  • Fautes ou faux-sens
  • Faux amis
  • Non-sens et contresens
  • Étymologie et synonymes
  • Terminologie et glossaires
  • Expressions idiomatiques
  • Traductions littérales
  • Utilisation de l'impératif et de l'infinitif
  • Traduction de l'imparfait
  • Traduction appliquée à l'informatique
  • Règles de typographie
  • Anglicismes et faux emprunts
  • Conseils et bonnes pratiques
  • Vouvoiement et tutoiement
  • Registre de langue
  • Unités de sens
  • Organisateurs textuels et structure du texte

Course content

37 sections769 lectures19h 55m total length
  • Introduction0:57
  • ** IMPORTANT ** : Comment se présente l'interface du cours sur Udemy ?1:23
  • Mes conseils avant de traduire0:54
  • L'objectif de tout traducteur0:35
  • Le français est plus conceptuel que l'anglais0:33
  • Attention aux faux-amis !0:33
  • Attention aux termes d'entreprise1:40
  • Quelques exemples pour bien démarrer 1/31:40
  • Quelques exemples pour bien démarrer 2/32:05
  • Quelques exemples pour bien démarrer 3/34:29
  • Quiz

Requirements

  • Avoir une connaissance de base de la langue anglaise (niveau Bac, BTS ou Licence)
  • Avoir des connaissances de base en informatique
  • Avoir de bonnes connaissances en français
  • Avoir des connaissances de base en rédaction

Description

Ce cours s'adresse aux personnes qui s'intéressent à la traduction, qui viennent d'un parcours technique (formation type BTS, Licence ou ingénieur) mais aussi aux passionnés de langues étrangères.

Objectifs du cours :

- Vous aider à penser comme un traducteur et éviter les pièges de la traduction littérale.

- Améliorer vos capacités rédactionnelles en français.

- Repérer les expressions et les pièges de la traduction.


Critères visés :


- Produire des textes sans lacune de sens dans la langue d'arrivée.

- Éviter les fautes de français majeures, les faux-sens, les contresens, ou les non sens.

- Éviter les erreurs de logique ou de méconnaissance du sujet.

- Éviter la surtraduction ou la soustraduction.

- Faire attention aux imprécisions terminologiques, au style, au registre, à la langue d'arrivée (lexique, syntaxe, orthographe).

Erreurs à éviter :


- Ajouts d'éléments superflus n'étant pas présent dans le texte source.

- Omissions, impropriétés, formulations maladroites, mots mal positionnés, pléonasmes.


Quelques spécificités du cours : la première partie de la formation porte sur la présentation des procédés de traduction tandis que la deuxième partie porte sur de nombreux exercices de difficulté croissante.

En fin cours vous obtiendrez un certificat de fin de formation que vous pourrez ajouter à votre CV. N'oubliez pas le BONUS (la toute dernière leçon du cours) qui vous permettra de disposer des ressources nécessaires pour vous lancer et faire grandir votre activité.


Who this course is for:

  • Traducteurs débutants souhaitant acquérir les bons automatismes
  • Passionnés de langues étrangères
  • Étudiants démarrant leur activité de traducteur
  • Professionnels souhaitant se reconvertir en tant que traducteur
  • Traducteurs souhaitant approfondir leurs connaissances